Kā uztaisīt saitu vairākās valodās?

Dzho Wed, 10/28/2009 - 13:00

1. Kādi moduļi man ir vajadzīgi? Vai ar iekš drupal 6 jau ir varbūt iekšā?

paldies, ceru ka sanāks :) >>> sanāca!!! Tik tāda lieta tagad: defaultā stāv tātad "english", pielieku klāt "latviešu", kurai patch ir ".../lv/". bet kā panākt, lai primārā būtu latviešu un priekš english tad būtu ".../en/", jo ja pie "language" uzliek kā default lv, tad pārejot uz english jau nekas nemainās (jo mājaslapu ta iesākumā taisīju rakstot visas sadaļas latviski), it kā jau naf liela bēda visu pārtaisīt, un tomēr ... Pašlaik tik izdomāju tā - tas default lai ir english, tik visu pārlatviskošu, un pievienošu vēl vienu valodu ar nosaukumu english2, kura tad būs īstā english, uh ... ceru ka sapratāt. Vai ir kāds cits vienkāršāks risinājums? Hmm ... kas notiks ja man ir tā otra lv kā default, tad to (built in) english izdēšu, un pēc tam pielieku vēlreiz norādot patchu .../en/, vai kaut kas nenojuks pašā drupal :) baigi gari sanāca :) - kā jūs taisat? vajag lai ieejot www.aaa.lv būtu latviski, un nomainot valodu citu būtu tad www.aaa.lv/en/, jautājums par to vai man sākumā jāraksta viss pa english, un tad pārlatviskot. Bet gribu otrādi, rakstīt pa lv un tad tulkot citās valodās. PSss. Pats jau saputrojos ... :)
Parasti sakonfigurēju visu pirms saturu ielikšanas. Default lv, pārējās ar path prefixiem. Bet, ja nemaldos, nebija liela ķēpa pievienot vēlāk valodu, piemēram lv, un uzlikt to kā default. Pirms multilingual sistēmas uzlikšanas veidotajam saturam vajadzētu rādīties ar language neutral, nomainam to uz vajadzīgo valodu un pievienojam arī tulkojumus pārējās valodās.
Dzho, man šķiet, ka Tu pārāk sarežģī to pasākumu. Arī pēc i18n moduļa ielikšanas nav nekādas problēmas - katrai nodei var norādīt valodu. Nojaukt tur neko nevar - tie saturi neatkarīgi no tulkojuma dzīvo katrs savā nodē (satura vienībā). Vnk. tie moduļi nodrošina to, ka dotajai satura vienībai vari pēc tam ierakstīt tulkojumu. T.i. lietotājam abi tulkojumi izskatās kā viena satura vienība (ja vien neiedziļinās adresēs (URL)). Vienīgi šķiet, ja gribi savienot divas dažādu valodu satura vienības vienā kā atbilstošus tulkojumus, tad nez vai - neesmu piefiksējis šitādu iespēju. Bet tāds variants reti nepieciešams. Man vienīgi brīžiem mulsina tā izvēļņu darbošanās i18n gadījumā. Beigās sapratu, ka ir divi varianti: -> Pašai izvēlnei vari pateikt, kurā valodā tā būs -> Kaut kādās pēdējās versijās izvēlnes textiņš ir vnk. tulkojams izmantojot tulkošanas moduli Kaut gan šķiet, ka pirmais tā īsti nestrādāja, kā vajag, bet varbūt es pats saputrojos raustītams tās valodas un tulkojumus. Viena lieta, ko es patiešām atradu, kas ir tulkošanai problēma atsevišķās konfirgurācijās: Localization modulis ēdas ar izvēlņu izveidošanas formām. Tas izpaužas tā, ka nevar pievienot menuitem - atmet paziņojumu page not found. Ja atslēdz Localization, tad viss darbojas. Šī problēma parādās uz lapas kur ir PostgreSQL, uz lapas kas ir uz MySQL - nav problēmas. Kaut gan tas tik minējums.
Ēdas arī uz mysql, bet parasti pietiek vai nu ar tulkojumu pievienošanu vēlreiz tai pašai oriģinālajai nodei un cik atceros, tad tas not found iestājas, ja tu maini oriģinālās nodes nosaukumu. Kamēr neesi apdeitojis pārējos tulkojumos to pašu nosaukumu, tikmēr būs not found. Kaut gan - tikpat labi Tev var būt ir pilnīgi cits not found iemesls.
Varbūt kāds ir saskāries ar šādu problēmu: pie tulkojumiem neuzrāda dažus izvēlnes ierakstus, tos kuri ir saistīti ar frontpage un views page? kas varētu būt iemesls?
Jāskatās, ka notiek te (ja tiek izmantots i18n modulis) admin/settings/language/i18n/configure Kā arī jāskatās, kāda valoda ir tām izvēlnēm.