Kā tulkosim node?

mik Wed, 11/21/2007 - 11:28
Mezgls?
lapa?
Lapa ir mezgla/nodes veids. Drupal terminoloģijā node ir jebkurš ieraksts (izņemot komentārus un lietotājus). Drupal cilvēki paši atzīst, ka atbilstošais vienkāršāks termins ir "ieraksts" ("post"). Bet te ir jautājums par to, vai mums būtu izdevīgi visur "node" tulkot par "ieraksts". Un kad cilvēks nonāk līdz nopietnākam līmenim (piem. dokumentācijā, kas nav tulkota) - un tad pēkšņi "ā, ieraksts patiesībā ir mezgls".
savukārt mezgls ļoti izklausās pēc tāda pārspīlēta latviskojuma. Personīgi man liekas, ka ir lietas kuras varbūt nav nemaz vērts tulkot :) Bet ja tulkot vajag, tad tādus cilvēciskus vārdus ieraksts, elements, vienība ...
Nja, diemžēl attiecībā uz tulkošanu ir jāsamierinās ar kompromisiem. Arī oficiālais termina tulkojums ir mezgls, domāts kā datortīkla mezgls utt. Šobrīd visur interfeisa tulkojumā laikam ir mezgls, bet sarunvalodā es sevi pieķeru sakam "node".
prāsās pēc jaunvārda :) mezglieraksts, mezgalis, mezglposts, krustieraksts, krustposts.. nez :) neviens tā īsti nepatīk.
(rofl) no jaunvārdiem